法语文章短句翻译(7篇)

时间:2023-07-28 17:48:03 来源:网友投稿

篇一:法语文章短句翻译

  

  1.

  你对你所说的有把握吗?

  Es-tus?rdecequetuasdit?Tunetetrompespas?

  2.

  是的,我可以肯定。

  Oui,j’ensuiss?r.

  3.

  米歇尔走近信箱,将两封信投了进去。

  Michels’estapproché

  delabo?teauxlettresetilyajeté

  deuxlettres.

  4.

  为了不迟到,他马马虎虎洗了洗,什么也没吃,就出发了。

  Pournepasêtreenretard,ils’estlavé

  tantbienquemal,etilestpartisansrienmanger.

  5.

  每次课后,他都力求把老师所讲的全弄懂。

  Chaquefoisaprèslaclasse,ilchercheà

  comprendretoutcequeleprofesseuradit.

  6.

  有些人认为这项体育活动太艰苦了。

  Certainstrouventquecesportestpénible.

  7.

  越来越多的人意识到身体健康很重要。

  Deplusenplusdegenssesontrenducomptequelasanté

  esttrèsimportante.

  8.

  每年,许多法国人去山上滑雪。

  Chaqueannée,beaucoupdeFran?aisvontdanslesmontagnesfaireduski.

  9.

  法国人把他们的空余时间都用于体育活动了。

  LesFran?aisconsacrentleurtempslibreausport.

  10.

  年轻人参加新的体育活动是为了寻求刺激。

  Lesjeunesparticipentauxnouveauxsportspourlarecherchedesensationsextrêmes.

  11.

  建一个网球场至少要7万欧元。

  Ilfautaumoinssoixante-dixmilleeurospourconstruireunterraindetennis.

  12.

  这种金属使其他金属变得坚硬。

  Cemétalrend(plus)durslesautresmétaux.

  13.

  这个剧院被列为国家最重要的剧院之一。

  Cethéatreestclassé

  commeundesplusimportantsthéatresdupays.

  14.

  我们决定将这个城堡改成一座现代艺术博物馆。

  Nousavonsdécidé

  detransformercechateauenunmuséed’artsmodernes.

  15.

  在这个地区开采稀有金属是有可能的。

  Ilestpossibled’exploiterunmétalraredanscetterégion.

  16.

  好主意,我完全同意你(的意见)。

  Bonneideé,jesuistoutà

  faitd’accordavectoi.

  17.

  他什么都不怕,而你呢,什么都怕。

  Iln’apeurderien.Ettoi,tuaspeurdetout.

  18.

  天黑了,孩子们还没回来,她开始担忧了。

  Ilfaitnoir,lesenfantsnesontpasencorerentrés.Elleacommencé

  à

  s’inquiéter.

  19.

  她夜以继日地工作,最后终于成功了。

  Elletravaillaitnuitetjour,enfin,ellearéussi.

  20.

  明天晚上,大学生们将组织一个露天晚会。

  Demainsoir,lesétudiantsorganiserontunesoiréeenpleinair.

  21.

  这位伟大的建筑师受到所有人的赞赏和尊敬。

  Cegrandarchitecteestadmiré

  etrespecté

  partoutlemonde.

  22.

  系主任建议他留校当老师。

  Ledirecteurdudépartementluiconseillederesterà

  lécolecommeprofesseur.

  23.

  皮埃尔在地下室安装了一台仪器。

  Pierreainstallé

  unappareilausous-sol.

  24.

  她被小城的美丽风光吸引了。

  Elleaété

  attiréeparlebeaupaysagedecettepetiteville.

  25.

  他决心创立一种崭新的艺术风格。

  Iladécidé

  decréerunnouveaustyled’art.

篇二:法语文章短句翻译

  

  法语翻译论文(精华版8篇范文)-法语论文-语言学论文

  ——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——

  法语是一种历史较为悠久的语言,随着中法经济、文化的不断深入与交流,需要的法语翻译人才越来越多,好的法语翻译是架起中法交流的桥梁。本文精选了8篇法语翻译论文范文,以供参考。

  法语翻译论文(精华版8篇范文)之第一篇:对现代法语翻

  译发展趋势的探讨

  摘要:作为一种历史较为悠久的语言,法语也在随着时代的变化而不断发展,同时也受到了新科技词语以及社会发展的冲击,因此使得现代的法语翻译也发生了一定变化。本文重点对法语的翻译趋势进行了阐述,同时也分析了法语的翻译变化。

  与之前的法语翻译相比,现代法语的翻译发生了较为明显的关键词:现代法语,翻译,科技语言,外来词语

  变化,同时这种变化离不开现代法语语言的变化发展。在对法语的翻译时是一个相对较为复杂的过程,因此本文将重点对外来词、法语词汇以及句子等方面翻译的特点进行分析。

  在对法语进行翻译的过程中,更加注重的是多元化的词汇、一、法语词汇翻译的变化

  引申含义和词汇的反义表达。

  无论是法语还是我国的汉语,两种语言在对词语客观意义的1.法语翻译过程中的引申

  表达方面意思基本是一样的,但两种语言的延伸意义往往会由于不

  同民族的风俗习惯、文化背景以及经历等各方面的不同而发生不同,这主要是体现在现代法语翻译中。在对现代的法语翻译过程中,人们更多的是要关注法语词汇在当时情境中的表达,换句话说就是更注重对法语其中引申词汇的表达,例如,jaidesidesensalades一句中,其中的salade单独理解是生菜的意思,但是若是将整句话连起来看,可以理解为思绪混乱。再如,UnFran?aispassesesvacancesltranger.Alissuedelapremiresemaineilre?oitlanote,unebellenote.Commeilessaiedeprotesterauprsdeladirection,lepatronfaitenlevantlesbrasauciel:

  本例中,corcher是关键词。它的本义是削皮,在转义中,它既

  Vousneleconnaissezpas,maisvoussavezbienlcorcher.

  Etnotrehommerplique:

  Moipaspouvoirrpondre.Moi,connaispaslefran?ais.

  有发音不准确的意思,又有敲竹杠的意思。故事中的法国人愤怒中不

  乏幽默,他使用这个词,既表示对老板不懂法语的嘲讽,又表示对帐单中不合理收费的。由此可见,正是因为corcher在转义中的这两种不同的意思,才使故事妙不可言。这也进一步说明了在对现代法语翻译时,法语词汇中引申含义的特色。

  随着时代的变化和进步,法语的翻译中词汇的翻译更加多元化,由于时代的不同以及文化背景的不同,对于同样的文字读者会有不同的联想。因此,人们在对当今的法语进行翻译过程中一定要考虑多元化词汇,为了能够让读者体会到法语词汇中隐含文化的信息,就需要在翻译时增加部分信息的补充。

  现代法语翻译中往往需要考虑到汉语与法语中的语言表达习惯有很大的区别,即使是表达同一个意义,其语意也会采用不同甚至相反的语言表达形式。例如对于一个肯定句进行语法表达时,在翻译时可以采用双重

  的方式进行表达。这样不仅对其句意进行了表达,还符合了法语的语言习惯,体现了现代法语翻译入语翻译的表达习惯。除此之外,法语翻译人员在翻译时还需要对语言的表达形式进行一定的调整,例如,Rponds-moisansmentir.在这一句式中,sansmentir的意义并不是不说话,而应当作为句式的状语进行翻译,如果将其直接翻译成不说谎地回答我,这就不符合汉语的表达习惯。因此,在进

  行翻译的时候,可以将其进行反义翻译,例如直接译作请诚实地回答我,这样的翻译方式不仅显得精炼简洁,也将原文所传达的意思清楚地表达了出来。

  现代法语翻译在句子层面上更加注重翻译的技巧,在翻译中比较常用的翻译技巧有分拆法以及合并法。

  由于汉语和法语在句式的构成方面有较大的区别,在这种时候就需要采用分拆法对句子进行重组。汉语较为强调精炼以及简洁,但是法语单句往往较长,句子中的限定成分,例如后置分词、补语以及各类关系从句较多,所以将法语句子进行分拆翻译成为了一种常见的翻译方式。例如,IIserencontraitenluipersistantunbesoindejouerunepartieaveclesautreshommes,deleurgagnerlgalementleurscus.这个句子中,其中的介词de用于对两个besoin进行引导,作为补语使用。在进行翻译时,中文就不能采用同样的一个简单句对其进行表达,所以在对原句进行翻译时,需要对其进行一定的拆分,才能正常的表达句子实际的意义。所以可以将其翻译为:他坚持要与别人勾心斗角,对他来说把他们的钱通过合法的渠道赚过来是一种需要。

  现代法语中也常常用到合并法作为翻译技巧。在进行翻译时,往往采用合并的方式将原文中结构意义较为相似的局势进行合并,再翻译成汉语。例如,Onydiscute,onngocie,onargumente,onparlemente,oncomplimente,onflirte,onpotise...Maisonnesebatjamaiscoupsdefourchette!在这个法语长句中,有许多冗长繁杂的结构短句,为了避免翻译时显得复杂繁琐,就可以将相关的短句合并成一个单句进行翻译,原句可以翻译为:餐桌上的就餐者在吃饭时对一些问题互相探讨、讨价还价,有时也会互相吹捧,但是这群人不会因为这些事而打斗起来。

  现代法语在使用时较以往有了更多的俗语使用,这也导致了

  2.现代法语翻译的俗语化运用

  现代法语翻译朝着俗语化的方向发展。在传统的法语中,一些较为粗俗或无理的话往往是由工人、农民以及其他社会层次较低劳动人员使用;而从事科学技术以及各项管理工作的技术人员往往使用术语较多,而且在各个行业中有较多的行话,有一些甚至是行业组织或团体的专利。但是随着时代的不断发展,各个社会层次中的交流也更加频繁,这就导致各个行业以及层次之间所使用的俗语差别逐渐减小,这也

  是现代法语中翻译俗语化的主要因素。

  在现代法语翻译中,俗语的应用为越来越多的大众所接受,例如,Cestchouette可以翻译成这活真是绝了。?anetournepasrond可以翻译成这件事有点棘手。ilatrouvrduboulot也可以翻译成他终于找到工作了等。再如,Totoengloutitunsacdebonbons.Samrelegronde:Toto,tunespasraisonnable.Tuvasvoir,lesbonbonsquandonenmangetrop,?afaittomberlesdents.Etaprs?Ehbienaprs,onsenmordlesdoigts.本例中,妈妈告诉孩子糖不要吃得太多,否则会掉牙齿的,而孩子却无所谓。于是妈妈便警告说你会后悔不已的。在法语中,semordrelesdoigts的本义是咬手指,转义是对某事后悔不已。孩子可能只知其本义

  (没有牙的婴儿有吃手指的习惯)而不知其转义,可妈妈是想用其本义和转义一语双关地说明吃糖太多的危害性。

  科学技术在不断发展与普及时,许多常见的科技术语以及其

  二、科技语言与外来词语的翻译

  他流行语言也更加被大众所熟知,这也是现代法语翻译的主要变化趋势。例如,clonage被翻译成克隆laser翻译为激光ingnieriegntique

  翻译为遗传工程、biotechnique翻译为生物技术等等。这些外来词语的变化对现代法语翻译工作都会造成一定的影响,所以翻译人员在翻译时,一定要对这些词语更加注意,才能保证翻译质量。

  [1]殷天梦.对现代法语翻译发展趋势的探讨[J].东方教育,2015,

  参考文献

  (6):29-29.

  [2]李力.对现代法语翻译发展趋势的探讨[J].商情,2012,(3):133-134.

  [3]李力.对现代法语翻译发展趋势的探讨[J].科技创业月刊,2011,24(1):154-155.

  [4]李太生.现代越南语新词发展趋势及其越汉翻译探讨[J].东南亚纵横,2008,(5):67-70.

  法语翻译论文(精华版8篇范文)之第二篇:论唐诗的法语翻译

  摘

  要:唐诗是中国传统文化的瑰宝,凝聚着民族之魂,它开启了中国古典格律诗的先河,实现了在音、韵、调方面的无穷变化及在内容、形式、艺术上的完美结合,因而具有独特魅力。近年来,随着汉学在西方世界的广泛传播,如何在唐诗的翻译过程中保持原作的韵律节奏、精神风貌,成为众多译者必须逾越的障碍。

  唐诗历史悠久,源远流长,意蕴丰富,是博大精深的中国文

  关键词:唐诗,翻译,形式,修辞,风格

  化的杰出代表。但中、法两国在文化上存在的巨大差异极大地增加了翻译的难度。因此译者一方面要接近作者,将原作的人文意识和文化品格原汁原味地展现出来;另一方面要靠近读者,使译文与读者的文化背景,知识体系相一致。唐诗在结构体式、修辞技巧、语言风格上均有其独到之处,这些应该在译作中尽力得到体现。而译者作为沟通媒介,如何糅杂各种翻译技巧,实现读者与作者在交流上的无碍和观

  点上的互汇,这就是本文要探讨的主要问题。

  中国唐朝以后一种新的诗歌体裁兴起,即格律诗,又称近体

  1.体式

  一、保留原诗的形式美

  诗。格律诗分为律诗和绝句,四句为绝句,八句为律诗,按照每句的字数又可分为五言和七言。与古体诗相比,严格的格律是近体诗的最大特征,并通过句数和字数的限定以及平仄音之分表现出来。诗歌翻译应尽力保持文体上的一致性,正如朱光潜先生所言:如果用诗的形式表现的,散文也还可以表现,甚至表现得更好的,那么诗歌就失去它的生存理由了。

  (1)朱光潜的理论驳斥了翁显良以散文体译诗的做法,提倡原作和译作在文学体裁上的一致性。然而,保持文体类同的最高境界就是做到将格律诗译成格律诗,自由诗译成自由诗,但鉴于中法两国在文化上的差异和各自语言的特点,难度之大不言而喻,因此我们大多采取相近的体式以体现原诗风貌,最基本的做法就是保持诗作行数的一致。下面以杜牧的名作《清明》一诗两个版本的翻译为例:清明时节雨纷纷,路上行人

  断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏

  花村。

  第一版:LeJourdeQingming/Souslapluiecontinue,lejourdeQingming,/Lespassantsvontsurleschemins,/Dunairmlancolique./Opeut-ontrouveruncabaret?/Lenfantgardeurdetroupeauxpointedanslelointain,/LevillageauxFleursdAbricot.

  第二版:LeJourdesMorts/Lejourdesmortsprintanierilbruinesanscesse,/Onvaaucimetire,lecoeurbris./Otrouve-t-onduvinpournoyersatristesse?/Dudoigtunbouvierluimontreunabricotier.

  两版译文不尽相同各有千秋,均体现出译者深厚的文学素养和高超的翻译技巧。但就体式上的一致性而言,第二个版本略胜一筹。众所周知,杜牧的《清明》是一首七言绝句,从首联到尾联一共四句,描写了在细雨绵绵的清明节孤身行路之人凄迷纷乱的心境。与第二版相比,第一版的断句更加自由,且没有遵循原诗四句的结构形式,因此并没有做到与原作体裁的契合。而第二版译文一共四句,且一、三句,二、四句分别押韵,即交叉韵

  (rimecroise),在结构上更加接近原作。

  除有关句数的限定外,句有定字是格律诗的另一大特点,着名的翻译学家程抱一先生就十分注重在字数以及字义上的逐一对应,且看他翻译孟浩然的《宿建德江》:移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。

  (Dplacerbarqueaccosterbrumeux?lot./Soleilcouchantvoyageurtristesseravie./Plaineimmensecielsabaisserarbres./Fleuvelimpidelunesapprocherhommes.)

  译作中动词dplacer对应动词移;名词Soleil对应名词日;形容词immense对应形容词旷。通过观察不难发现,该译作的一大妙处在于基本实现了词数、词义和词性上的对等,这使得原诗的形式美得到了最大程度的还原。然而,中国的文学作品大多见微知着,讲究语句的简洁、凝练,一个字往往能引申出诸多涵义。这点在格律诗中体现得尤为明显,有时候一个单独的字就能构成一重意境,其间凝结的无穷意蕴引人遐思。然而这在以直截了当着称的法语中是难以做到的。因此我们并不强求译作与原作在字数上的相等性,参照奈达在《翻译科学探索》

  (TowardaScienceofTranslation)所言,译者在翻译时应当寻求对等语,而不是同一语。因此只要能对等地再现作品原意,译者无需太过苛求字数与词数的相等。

  在格律诗中,韵脚是每行末尾押韵的字。按照规定,律诗的第

  2.韵脚

  二、第四、第六和第八句押韵,绝句的第二句和第四句押韵。唐诗之所以有许多流传久远的篇什佳作,醇厚的韵脚是主要原因之一。押韵使一首诗变得抑扬顿挫、朗朗上口,如同淙淙流水般高低起伏、音律和谐。因此倘若能在翻译过程中保持句与句之间的押韵,读者势必能够更好地感受到原作的韵律美,也加快了诗歌的记忆和传唱。这无疑起到了锦上添花的作用。关于格律诗翻译押韵的问题,从事英法翻译工作数十年的许渊冲先生在实践中有力地支持了这一理论,且看他用法文译李商隐的《无题》之三:相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

  (Joiedenousrencontrer!douleurdenousquitter!/Leventdestnepeutravivercentfleursfanes./Levermeurtdesoifdamour,sasoiepuise;/Lachandellenepleureplusc?urbr?l./Jaipeurquevoscheveuxgrisonnentlabrune./Sentez-vouslanuitdansmeschantslefroiddelune?/LecheminnestpaslongdiciaumontdesBelles;/JeprielOiseaubleudemapportervosnouvelles.)

  据此我们可以看出,本诗的前四行韵脚为[],五、六行韵脚为[l],七、八行韵脚为[n]。译文虽未像原作押同一韵,但考虑到中法两国语言文化的差异,能做到以上程度实属不易。以法语为母语的读者通过阅读其译作,和中国读者一样欣赏到了格律诗如同古曲般和谐灵动的音韵之美,读来余音袅袅延绵不绝。总而言之,唐诗在字数、韵脚、声调、对仗等方面都有许多讲究。在翻译时尽可能多地保持这些特征,对于完美再现原文、传播中国传统文化起到了画龙点睛的作用。

  叠词是中国古典文学作品中常见的修辞手法,也是中国人重

  1.叠词

  二、体现原诗的修辞美

  视均衡美的体现。从《诗经》到唐诗,叠字艺术一脉相承并逐渐发展壮大。叠词作为古诗中一个颇为别致的点缀,起着多方面的作用:一可增强气势,二可抒发情感,三可营造氛围,因而得到许多诗人的青睐。例如杜甫在《登高》中写道:无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。萧萧

  一词呈现了落叶飘零而下的情景,给这原本稀疏平常的自然现象添上了一层莫可名状的悲凉感。用滚滚描写江水奔腾汹涌,既描摹了水势之壮阔磅礴,也有人生盛年一去不复返之意。总之,叠词的使用使秋之萧瑟在诗人的笔下愈加有声有色,扣人心弦。

  然而,在古诗翻译的过程中我们需注意中文大多是单音节词,多个叠词的使用也不会给人以繁冗赘余之感。法语则不然,一个单词通常由许多个音节组成,因此法语单词的叠加可能会让读者觉得奇怪,甚至是多余,因此译者应慎重考虑这一现象,灵活运用翻译方法。事实上,在翻译叠词时,一般不需要逐字翻译,而是更倾向于原作和译作语义上的对等。例如在上文提到的《登高》这首诗的颔联,何如将其译为Lesfeuillesdansleurchuteinnombrablefrmissent,EtleGrandFleuverouleinfinimentseseaux.这里,译者用词组innombrablefrmissent(frmir的动词变位,不是词组)和rouleinfiniment分别模拟枯叶凋零,颤动,轻微抖动和江水滚滚流动的景状,使描绘变得更加细腻生动。再如GeorgeJaeger将孟郊《游子吟》中临行密密缝,意恐迟迟归。一句译为Ellefaitdespointsserrs,rpareavecsoin;Carellecraintquilneresteabsentbienlongtemps.译文用长时间的缺席

  (resteabsentbienlongtemps)指代迟迟归,实际上更贴合法语的用词习惯和语义背景。再看另一个例子,崔颢《黄鹤楼》一诗中的颈联晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲,何如翻译的版本为rivireensoleille,arbresverts

  deHanyang,Herbefra?che,foisonnante:?lesdesPerroquets.原作中的历历描绘了阳光倾泻在河水上,水面波光粼粼的样子;叠词凄凄则呈现了鹦鹉洲上草木葱茏的盛景。译文中的ensoleille意为撒满阳光的,foisonnante意为充足的、大量的,与原文实现了语义上的对等。由此可见,叠词虽然是中国古典文学作品中别具一格的修辞手法,但其翻译并不是不可行的。译者需在通读全诗、反复推敲的基础中斟酌用字,尽力将叠词之美呈现在译作当中。

  唐诗讲究引经据典。典故一词在《辞海》中的释义为诗文中

  2.典故

  引用的古代故事和有来历出处的词语。

  (1)典故的来源十分广泛且在中国文学作品中出现的频率极高,在《

  》中的典故数量高达6700多条

  (2),可以称得上俯拾即是。典故的使用一方面体现了诗人渊博的学识,另一方面也避免了平铺直叙,符合中国文化含蓄隽永的特点。然而,典故的翻译也构成了古诗法译的难点之一。大多数外国读者由于缺乏对中华传统文化的了解,很难将典故与其出处联系起来从而正确理解诗句内涵。因此译者在翻

  译过程中应根据具体情况采取相应方法,尽可能真实生动地反映原作。

  当涉及到一些对理解全诗影响不大的典故时,可采取直译的方法,这多是一些有关人名、地名的典故。例如王维所作的五言律诗《使至塞上》的最后一联为萧关逢候骑,都护在燕然。这里的燕然即引用了《后汉书.窦宪传》中的典故。史载东汉名将窦宪大破匈奴军,在燕然山刻石记功而还,诗中的燕然实际上指代的是前线。通读全诗,我们可以看到本诗描绘了雄奇的塞上风光,而诗人于官场中感受到的落寞失意也在这雄浑壮阔的边陲大漠中得到净化和升华。然而勒石燕然的典故与诗人从情绪不佳到豁然开朗的心境变化主线并无多大关联,因此我们可采取直译的方法。何如把这两句诗译为Alapassedsolation,enfinunepatrouille;Lequartiergnral?AumontdesHirondelles!将燕然译成montdesHirondelles(燕子的山)就是采用直译的方法。

  然而对于大多数典故,我们一般采用意译的方法,目的在译出典故的主要寓意或指代义。且看李商隐《锦瑟》一诗颔联,庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。两个版本的翻译。

  第一版:Zhuangzirvequilestpapillonunmatin,/LapenseamoureusedelEmpereurWangsetraduitparleschantsdecoucou.

  第二版:Lervelaubedtreunlibrepapillon/Etlec?urducoucouquiverseamouretpleurs?

  李商隐的诗风格凄迷哀婉,隐晦曲折,《锦瑟》便是其中的代表作,营造了如梦境般空幻迷离,虚实相生的场景。颔联用到了两个典故,一是庄周

  ,二是望帝啼鹃。版本一保留了庄生望帝两个意象,将它们分别译为zhuangzi和lEmpereurWang。然而对于法译本的读者来说,他们并不能从这两个意象中体会到不辩物我的迷惘和杜鹃泣啼的痴情。版本二则省去庄子和望帝两个主语,保留晓梦和杜鹃两个意象,展现出一种梦境和现实相伴、爱情与哀愁交织的微妙感,相比之下更好地阐释了原作者对典故的意向性赋意。综上所述,典故的翻译并不容易,既要保留其真,又要再现其美,而生搬硬套、望文生义则是译者的大忌。

  三、传递原诗的风格美

  风格是艺术作品在整体上呈现出的具有代表性的独特面貌,它集中体现了诗人的审美取向、道德观念和性格特点。一般说来,同一诗人的风格是恒定的,尽管他们不同作品间的风格会存在细微差别。一部分诗人具有强烈的个人风格为辨认他们的作品提供了便利,例如我们熟知的李白之浪漫奔放、杜甫之沉郁顿挫,王维之清新淡雅、柳宗元之明净简峻等。诗风是一首诗的重要组成部分,为整首诗奠定了基调,因此译者在翻译过程中也需注意对原作风格的保持。但这并不是一件容易的事,因为译者在长期的翻译实践中往往会形成自己特有的风格,并且很容易将这种风格带到译作中来,这就会造成原作和译作在风格上的差距。因此,古诗翻译的一条基本原则就是实现译者和诗人风格的统一,以诗人的风格为基础,译者的风格应尽力向原作靠拢。

  保持原诗风格的第一个方法就是保留原诗的主要意象。意象是中国古典文学作品中的又一重要概念,它包括意与象两个方面,通常是指寄寓了作者情感的物象。在唐诗中,诗人用几个意象串联起一首诗,而诗作的风格也在这些意象中得到凸显。因此,在翻译过程中保留原诗的主要意象是实现风格统一的重要方法。例如杜甫的名句两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天,MauriceCoyaud将其译成Deuxorioleschantentdanslesaulebleu-vert.Unefiledehronsblancsmonte

  danslecielazur。lesaulebleu-vert(翠柳)、hronsblancs(白鹭)、cielazur(青天)等意象共同构成了一幅生机盎然的春日图景,原诗的风格也得以成功传递。再如高适《别董大》一诗的首联千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。首联中出现的主要意象分别是黄云、白日、曛、北风、雁、雪等。这几个意象相叠加,呈现出一帧落日黄昏、大野苍茫的画面,自有其悲凉壮阔之美,而这也是高适作品的主要风格。且看何如对这两句诗的翻译Lecielestchargdenuagesjaunes;lobscuritrgneenpleinjour;LeventduNordsouffledesoiessauvages,etlaneigevatomberflocons.译作中同样出现了黄云

  (nuagesjaunes)、白日

  (pleinjour)、雁

  (oiessauvages)、雪

  (neige)等,日暮天寒的图景跃然纸上,深深地震撼了读者,为后文诗人送给知己那充满信心和力量的宽慰之语埋下铺垫。如此一来,原诗的作品风格就在译作中得到完美再现。

  保持原诗风格的方法之二是深刻分析诗人在作品中传递的思想感情,并在译作中表现出来。古人云诗言志,诗人写诗的目的多是为抒发某种情怀,展现某种抱负,这一点并不应该被译者所忽视。例如王维代表作《山居秋暝》的尾联随意春芳歇,王孙自可留,其何如版译文为Icietl,r?deencoreleparfumduprintempsQuenetattardes-tu,toiaussi,nobleami?王维是着名的田园诗人,这一首诗通过描写雨后初晴山中的旖旎风光抒发了诗人对官场的厌恶和对隐居生活的向往,而这一情怀在尾联中表现得尤为明显。译文的笔调清新

  优美,且巧妙地使用反问句,将诗人对山居生活的留恋淋漓尽致地表现出来,原诗纯朴自然的风格也随之得到体现。

  袁枚在《随园诗话》中提到作人贵直,而作诗

  曲。唐诗之隐

  结语

  晦含蓄、耐人寻味极大地增加了翻译的难度,使唐诗翻译构成了一项巨大的挑战。翻译时,译者应仔细揣摩原作的结构形式、翻译技巧、风格特质等,力求保留作品原貌,展现作品深层内涵。诗歌是诗人思想的载体和精神的凝聚,是中国文学史上的一颗璀璨明珠,极大地影响了中国民众的审美情趣、思想观念和生活方式等。唐诗的翻译对于

  文化隔阂,促进东西方文化的交汇融合起着不容忽视的作用。因此,被普遍视为文化沟通桥梁的译者在努力扩展文化知识的同时还应研习翻译技巧,积极参与翻译实践。需谨记的是,无论时代如何变迁,严复提出的信、达、雅始终是翻译的不变准则,这就要求译文的准确、通达和优美。在此原则的指引下,译者在翻译的过程中应做到反复钻研原文、规范遣词造句,仔细推敲检查,务必实现原作与译文的高度统一。

篇三:法语文章短句翻译

  

  经典的法语句子翻译

  经典的法语句子翻译

  Trouvez-vouscettejeunefilleaimable?你觉得这位姑娘可爱吗?

  Onnepeutplus(s.-ent.aimable).再可爱不过了。

  Vousparaissezêtretrèsbienensemble.

  你们俩太般配了。

  Commevousvoyez!如您的高见

  Onm’aditquevousalliesl’épouser.

  听说你们要结婚了

  C’estlavérité.

  这已成事实了。

  Maiselleestplusgéequevous?

  可她比你还大吗?

  Vousnesaviezpas?你不知道吗?

  Donc,c’estsérieux.

  那可就不轻松了。

  Certes,toutcequ’ilyadesérieux.

  当然,在严肃不过了。

  C’estbienauDrX.quej’ail’honneurdeparler?

  您是我要找的X大夫吗?

  Alui-même.

  我就是。

  Lechefduservicedecardiologie?心脏病科主治大夫?

  C’estbiena.

  正是。

  Vousaparlédemoi,n’est-cepas?Puis-jevousdemanderdem’examiner?

  您是找我吗?

  让我来给您检查,行吗?

  C’estentendu.

  好的。

  Toutdesuite?马上吗?

  Letempsd’appelermoninfirmire.稍等一下,我去叫我的护士。

  C’esticiquel’examenpeutavoirlieu?

  在这里检查吗?

  Icimême.

  就在这儿。

  Jecroisquec’estleCoeurquinevapas.

  原文来源:

  法语:法语学习俚语

  我认为是心脏不好。

  Nousallonsvoira…Eneffet.

  我们就会弄清楚的。。。。其实。

  C’estbienleCoeur,n’est-cepas?真实心脏不好吗?

  Iln’yapasàtromper.Qu’éprouvez-vous?不会弄错的。你感觉如何?

  J’éprouvesouventdespalpitations.

  我常感到心跳

  C’estbiencequejepensais.

  我早就想到了。

  Croyez-vousquel’usagedel’alcoolysoitpourquelquechose?您认为是因为饮酒与此有关吗?

  An’enpasdoter.

  那是毫无疑问的。

  Ainsiilfautm’abstenir,mêmedevin.

  这样,我得节制一下了,即便是葡萄酒

  C’estcommea.

  是这样的。

  Ensomme,vousmemettezàl’eau?

  简而言之,您是只让我喝水了?

  Purémentetsimplement.

  只能如此。

  C’estunequestionsdevolonté.

  这是个你是否愿意了。

  Noussommesbiend’accord.

  我们当然同意了。

  Sijecomprendsbien,monétatseraitdàuneexcitationprovoquéeparl’alcool.

  如果没理解错的话,我的病情是由于阴酒导致了兴奋。

  Vousavezmisledoigtdessus.叫您说着了。

  Vousêtessrquec’estlaseulecause?

  原文来源:

  法语:法语学习俚语

  您能肯定这是唯一的原因吗?

  C’estbiencequ’ilmesemble.

  这是我的直觉。

  Sijeneboisplus,aira如果我不再喝酒了,情况会好转吗?

  Vousyêtes.

  您会好的。

  Moncasn’estdoncpasdésespére?

  我的病情并不是没有希望了吧?

  Loindelà.

  您说到哪里去了!

  Vousvoyezbeaucoupdecascommelemien?我这种情况您见得多吗?

  Touslesjours.每天都有。

  Sijecontinuaisàboire,selonvous,j’ypasserais?(fam.)(16)

  按您的说法,假如我继续喝下去的话,我会醉死的。

  C’estcouru(fam.)

  当然会死了。

  C’estlamortàbrefdelai?

  很快就会死吗?

  Oh!Vousn’ycoupezpas.(fam.)

  噢!那是很难避免的"。

  Ensomme,l’hommenemeurtpas,ilsetue.

  总的来说,男人不是他杀,就是自杀。

  Commevousdites(fam.)您说对了。

  Sij’aibiencompris,ilsontpenséàmoipourcettemission?如果没理解错的话,这个差事他们想到了我,对吗?

  Voilà.

  这不明摆着的!

  Jem’endoutaisunpetitpeu.

  我早就有点怀疑了。

  Ilfallaits’yattendre.

  应该预料到的。

  Canepouvaitpas)êtreévité.

  原文来源:

  法语:法语学习俚语

  这是注定躲不掉的C’étaitfatal.

  这就是命呀!

  Cadevaitarriverttoutard.这是早晚的事情。

  Jevousl’avaisbiendit.我早就跟你讲过。

  Jevousassurequeanem’enchantepas.

  我跟你实说了吧,对这差使我并不感到高兴。

  Jelecroisaisément.

  不用说,我完全相信。

  Jesuisempoisonné(fam).Aveccettehistoire-là.

  我对此事很头痛。

  Onleseraitàmoins.

  即便比这还小的事,换了别人也一样!

  Cavamedemanderunmoisdepréparation.

  这得叫我化个月做准备。

  Aubasmot,eneffet.真的,少说也得一个月。

  Maisj’aicertainementétépistonné(21)parclaude(fam).

  这一定是CLAUDE出的鬼点子!

  J’enail’impression.

  我也有同感觉

  Jecroisqu’ilm’enveut,celui-là.

  我想他是在怨恨我。

  Jecommenceàlecroire.

  我现在相信了。

  Iln’ajamaispuencaisser(fam).manomination.他从不肯接受我的任命。

  C’estunpeua,ilvousafaitunerosserie.

  是这么回事,他在报复你。

  Ehbien?Alors,àMardiprochain.

  怎么样?咱们那就下周三见。

  C’esta.

  好的!

  原文来源:

  法语:法语学习俚语

  Jevoustelephoneraiseulementencasd’empechement.

  如果发生意外,我给你打电话。

  C’estcelamême….

  Vousviendrezmechercher?你来找我吗?

  J’allaisvousleproposer.

  我正想问你愿意吗?

  Nousavonsditmardi,jecomptesurvous.我们说好周三见,我就全靠你了。

  C’estuneaffaireentendues.

  一言为定。

  Ilsecomportetrèsmalàl’égarddesabelle-mère.

  他对丈母娘的态度极为恶劣。

  Nevousenmêlezpas.

  你可别瞎掺合。

  Maisc’estrévoltant.

  可,她太气人了。

  Laissez-leslaverleurlingesaleenfamille.家丑不可外扬。

  Sijenem’étaispasretenu,hierjel’auraisgiflé.

  要不是我克制,昨天我就闪他了。

  Caauraitpuvousmenerloin.那你就太过分了。

  Ils’abandonneàtoutessesimpulsions.

  他简直是为所欲为。

  Caluijoueraunmauvaistour,vousverrez.

  瞧着吧,有他好看的。

  C’estbienpouraquejevoudraisluiparler.

  就为这事,我真得找他理论一下。

  Sij’aiunconseilàvousdonner,n’enfaitesrien.

  依我的建议,随他去。

  Pourquoi?为什么?

  Ilnefautpasmettreledoigtentrel’arbreetl’écorce(prov.)

  原文来源:

  法语:法语学习俚语

  别插手别人家的纠纷。

  Ilcomprendraetnesefroisserapas.他会明白的,不会恼火的。

  Nevousyfiezpas.你可别那么自信。

  Vousavezdoncpeurdelui?你那么怕他?

  Gardez-vousacarreau.C’estlemeilleurconseilquejepuissevousdonner.小心点为妙。这是我给你的最好忠告。

  Vouspensezauprocèsdon’tilnousamenacés?

  你是否想到他会拿打官司来威胁我们?

  Précisement,tenezvousenàcequejevousaidit.

  明确地说,照我跟你说的去做。

  D’ailleurs,nouslegagnerions,ceprocès.

  此外,大官司,我们会赢的。

  Touchezdubois.那就快摸一下木头(按法国迷信的说法,摸木头能驱魔或驱逐厄运)。

  Votrenouveausecretaireestunathlète

  您新来的秘书是为田径运动员

  Certes,c’estlemot.

  那是,没错。

  Ilpèsebiensescentkilos.

  他体重绝对有100公斤。

  Aisément.

  绰绰有余。

  C’estcurieuxcommeilressembleàsonpère.

  奇怪,他真像他父亲

  C’estfrappant.

  像得出奇。

  Onlesprendvraimentl’unpourl’autre.

  他们两人真是

  C’estsonpèretoutcraché(fam)

  他同他父亲一模一样。

  原文来源:

  法语:法语学习俚语

  Jemedemandes’ilsemontreravraimentcapable.

  不知道他是否真的能干

  C’estmoiquivousledis(fam)(14)

  我说的话你还不信?

  Etcettefêtedecentenaire.vousypensez?

  这次百岁祝寿,您想过了吗?

  Jenefaisquea.我就是在想这事情。

  Cavousdonnedel’occupation.

  您为这事操心吗?

  Jevouscrois.这不明摆着吗?

  Cavousamuse?这会给你带来愉快吗?

  Canem’ennuiepas.

  至少我不反感。

  Vosenfantsvousapportentleurconcours,j’espère?

  我想您的孩子会来帮你的。

  Aquimieuxmieux.他们都挣着要帮我。

  Cetteannoncevouséviteral’envoidetoutescesinvitations.

  这次宣布让您免了发送这些请贴了。

  C’estsimple,maisilfallaitypenser.

  这多简单,早就该想到了。

  Avez-voustravailléàvotretableau?

  您在忙着画您那幅画吗?

  Toutelasaintejournée.

  整整一天

  Vousvousydonnezentièrement.

  您真实忘我的创作呀

  Acorpsperdu.简直是玩命地干

  Lesdifficultésnevousrebutentpas?

  您没被困难吓倒?

  Bienaucontraire.正相反

  Pensez-vousleprésenterausalon?

  您想把它放在大厅展出吗?

  原文来源:

  法语:法语学习俚语

  J’ytiens.

  我坚持放在哪儿。

  Vousavezbienvenduleprécédent?

  您的头一批画卖出去了吗?

  Ilyabeautemps.老早就卖光了。

  Lestoilesnesevendentpasfacilementencemoment眼下画很难卖。

  Non,ilfautdirecequiest.是的,确实如此。

  C’estBernheimquivousl’aacheté?

  是BERNHEIM买下了您的画吗?

  Toutjuste.(Précisement)

  没错儿。

  Ilyadebellestoileschezluiactuellement?他哪里现在有珍品吗?

  Tantetplus.多着哪。

  Ilyabienlongtempsquevousluiavezvenduvotrepremièreoeuvre?您卖给他的早期作品已经很久了吧?

  Oh!Ilyabellelurette.是呀,时间很长了。

  C’estungrandconnaisseuretonneletrompepasfacilement.这是位了不起的鉴赏家,蒙他可不容易。

  Vouspouvezm’encroire.

  对我,你大可放心。

  Lepauvregaronestennuyé.

  可怜的小伙子犯愁了。

  Ilyadequoi.这是有原因的。

  C’estleseulsujetqu’iln’avaitpaspréparé

  唯一就这个内容他没有准备。

  Catombetoujourscommea无巧不成书呀!

  Ilnes’entirerapas

  他这下可应付不了了吧!

  原文来源:

  法语:法语学习俚语

  Lecontrairem’étonnerait.

  让我惊奇的是恰恰相反。

  C’estunconcourtrèsdifficile.

  这次考试很难。

  J’ensaisquelquechose(Jenelesaisquetrop/Aquiledites–vous?)我最清楚不过了

  Etquidemandeénormémentdepréparation

  需要下大力复习准备。

  Aquiledites-vous?那还用说。

  Jenevousapprendsrien我什么都不能告诉你呀!

  Jesuisbienplacépourlesavoir

  告诉我是最合适的。

  C’estpourtantunbonétudiant

  然而他是个不错的学生。

  Jeveuxbienlecroire我也相信如此。

篇四:法语文章短句翻译

  

  只说不做的运动员

  unsportifenchambre登山

  fairedel’alpinisme,fairedel’escalade

  从事体育活动

  patiquerunsport,fairedusport有时间做某事

  avoirletempsdefaireqch.

  沿……而下

  descendre...

  野餐

  pique-niquer(unpique-nique)征服不可能的事

  conquérirl’impossible

  实现梦想

  réaliserunrêve美丽如画的风景

  unpaysagepittoresque

  跨越极限

  allerau-delàdeslimites居高临下

  dominer

  原始的自然景色

  unenaturesauvage,unpaysagedenaturesauvage在异国他乡生活

  vivreàl’étranger

  梦想做某事

  rêverdefaireqch.恢复学业

  retourneràl’école,recommancerlesétudes想入非非

  rêver

  12.Lethème.

  1)你明天晚上看电视转播的足球赛吗?

  电视上足球赛多的是。明晚我去看电影(春天的地铁),晚上八点的那场,一块儿去吧?

  –Tuverraslefootàlatélédemainsoir?–Lefootàlatélé,?anemanquepas.

  Demainsoir,j’iraivoir

  LeMétroduprintempsaucinéma,c’estlaséancedevingtheures,onyvaensemble?2)如果明天有空的话,我们全都去颐和园的昆明湖划船。

  Sionadutemps(sionestlibre)demain,oniratousfairedubateausurlelacKunmingauPalaisd’été.

  3你们班的女生是不是都走了?没都走,有两三个女生留下来整理房间。

  –Est-cequelesfillesdevotreclassesonttoutesparties?

  –Non,pastoutes.Deuxoutrois(filles)restentpourfaireleurchambre.4)他太用功了!上午,他听了录音、背了课文、做了动词变位联系和对话练习,反正把什么都做了。

  Qu’ileststudieux!(Commeilesttravailleur!)Danslamatinée,ilaécoutél’enregistrement,arécitéletexte,aconjuguélesverbesetafaitledialogue...ilafaittout,quoi!5)说真话,我希望他将来不是一个只会高谈阔论的人。

  àvraidire,j’espèrequ’ilneserapasunhommeenchambre(danslefutur).

  6)他梦想将来成为一名外语教师。

  Ilrêvededevenirunjour(dansl’avenir)unprofesseurdelangueétrangère.

  7)在中国,百分之八十以上的年轻人都是和父母生活在一起。

  EnChine,plusde80%dejeunes(gens)vivent(souslemêmetoit)avecleursparents.8)我们的计划旅行是这样的:我们半个月后出发,先去西安,看一看这座有名的中国古都;之后去桂林,领略一下那里美丽如画的自然景色;最后到香港,在那里休息两天,买买东西,然后直接回巴黎。

  Voicinotreprojet(plan)devoyage?:onpartiradans15jours,onirad’abordàXi’anpour

  visitercettefameuseanciennecapitalechinoise;ensuiteonpasseraà

  Guilinpourdécouvrirsonnaturelpittoresque?;finalementonserendraàHongKongpours’yreposerdeuxjoursetyfairedescourses,etpuisonretourneradirectementàParis.

  直走

  allertoutdroit拐弯

  tourner(àgauche/àdroite)再走50米

  faireencorecinquantemètres别拐弯

  allertoutdroit,nepastourner接着走这条路

  restersurlarue(l’avenue,lechemin,leboulevard)操心

  s’enfaire,s’inquiéter

  街角

  lecoindelarue蓝白红

  bleu-blanc-rouge(bleu,blanc,rouge;bleu-blan-rouge;BleuBlancRouge)出站口

  lasortiedelagare自由、平等、博爱

  Liberté-égalité-Fraternité

  迷路

  êtreperdu(e)不客气

  Jevousenprie.

  一望无际

  s’étendreauloin,àpertedevue

  您太客气了

  C’esttrès(trop)gentilàvous.

  找寻方向

  s’orienter

  对面

  enface座右铭

  unedevise为您效劳

  àvotreservice.家住附近

  êtreduquartier母亲节

  lafêtedesMères

  12.Lethème.

  把他给我,我跟你说把它给我!你听见没有?

  1)Donne-le-moi?!Jetedisdemeledonner?!Tum’entends??

  如果我没空的话,你来这负责这事!

  2)Sijesuispris(e)(nesuispaslibre),occupe-toidecela!你一直走,别拐弯,再走200米,市政厅就在你的左手边。

  3)Tuvastoutdroitetrestesurlarue,tufaisencoredeuxcentsmètreetlamairieestàtagauche.你喝茶吗?我给你马上端来一杯。

  4)Tuveuxduthé?Jet’ensersunverretoutdesuite.

  抱歉我不在这,所以不知道银行在哪里。

  5)Désolé(e),jenesuispasduquartier,doncjenesaispasoùsetrouvelabanque.谢谢您所做的一切,您太客气了。

  6)Mercipourtoutcequevousavezfait.C’esttropgentilàvous.7)这是一年级的三个班。我给你介绍一下这几个班。一班三分之一是男生,三分之二是女生,二班的男生很少,只占全班学生的五分之一。三班没有男生,全部是女生。

  Voicilestroisclassesdelapremièreannée.Jetelesprésente.UntiersdesétudiantsdelaclasseAsontgar?ons;lesdeux(autres)tierssontfilles.DanslaclasseB,ilyapeudegar?ons,ilsnereprésententqu’uncinquièmedunombred’étudiantsdecetteclasse.EtlaclasseCestuneclasseféminine,iln’yapasdegar?ondanscetteclasse.

  我的家乡在一座小山村里。我家住在山脚下,山上四季绿树成荫。家的对面是条小河。

  小河的那边是一望无际的田野。春天,田野上鲜花盛开,美丽极了。

  8)Monpaysnatalestunpetitvillagedanslesmontagnes.Notremaisonsetrouveaupiedd’unecolline,lesarbresysontvertstoutel’année.Enfacedechezmoi,c’estunepetiterivière.Audelàdelarivière,leschampss’étendentauloin.Auprintemps,quandlesfleursyfleurissent,c’estvraimentmagnifique.

  敲门

  frapper(sonner)àlaporte暂且

  enattendant发福

  grossir存钱

  mettredel’argentdec?té

  一丝微笑

  unpetitsourire打听消息

  demanderdesrenseignements采访某人

  interviewerqn毛遂自荐

  seprésenter运气不坏

  avoirdelachance拿出某物

  sortirqch.收回某物

  rentrerqch.给某人开门

  ouvrirlaporteàqn被迫做某事

  êtreobligédefaireqch.运送某物给某人

  porterqch.àqn

  至少应该做某事

  ilfaut(devoir)aumoinsfaireqch.向某人谈论某事

  parlerdeqch.àqn

  12.Thème.那几年我很不开心,生活非常困难。当然,后来生活改善了。

  1)Jen’étaispasheureux(se)cesannées-là,lavieétaitdure.Naturellement,elles’estamélioréeaprès当时我对自己的工作十分满意。.

  2)J’étaisbiensatisfait(e)demontravail.

  前天早晨,我在去教室的路上碰到了杜邦先生,他正在锻炼身体。

  3)Laveilleaumatin,j’airencontréMonsieurDupontquandj’allaisenclasse,ilétaitentraindefairedusport.

  昨晚我正在教室做作业,突然急匆匆的进来了一个人。他年纪轻轻,但有点发福。

  4)Hiersoir,j’étaisentraindefairemesdevoirsdanslasalledeclassequandsoudainunhommeestentré?:c’est(était)unhommebienjeunemaisunpeufort(àsonage).

  小李正读书时忽然有人敲门。小李给他开门:是位女士,他找一位叫刘华的先生。

  5)OnafrappéàlaportequandXiaoLilisait.Illaluiaouverte?:c’étaitunedame,elledemandaituncertainmonsieurLiuHua.嘿,听我说。你不能这样花钱!你应该把钱存起来,以后可以买必需品。

  8)Ehbien,écoute-moi!Nedépensepastonargentcomme?a!Tudoismettretonargentdec?tépourpayerlesarticlesnécessairesdanslesjoursàvenir.

篇五:法语文章短句翻译

  

  雨果名言短句法语

  1.维克多雨果的诗

  Pluied"été翻译成中文是什么

  Pluied"étéQuelasoiréeestfra?cheetdouce!Oh!viens!ilaplucematin;LeshumidestapisdemousseVerdissenttespiedsdesatin.L"oiseauvolesouslesfeuillées,Secouantsesailesmouillées;Pauvreoiseauquelecielbénit!Ilécouteleventbruire,Chante,etvoitdesgouttesd"eauluire,Commedesperles,danssonnid.Lapluieaversésesondées;Lecielreprendsonbleuchangeant;LesterresluisentfécondéesCommesousunréseaud"argent.Lepetitruisseaudelaplaine,Pouruneheureenflé,rouleettra?neBrinsd"herbe,lézardsendormis,Court,etprécipitantsonondeDuhautd"uncaillouqu"ilinonde,FaitdesNiagarasauxfourmis!Tourbillonnantdanscedéluge,Desinsectessansavirons,Voguentpressés,frêlerefuge!Surdesailesdemoucherons;D"autrespendent,commeàdes?les,Adesfeuilles,errantsasiles;Heureux,dansleuradversité,Si,per?antlesflotsdesacime,Unepailleauborddel"ab?meRetientleurflottantecité!

  Lescourantsontlavélesable;Ausoleilmontentlesvapeurs,Etl"horizoninsaisissableTrembleetfuitsousleursplistrompeurs.Onvoitseulementsousleursvoiles,Commed"incertainesétoiles,Despointslumineuxscintiller,Etlesmonts,delabrumeenfuie,Sortir,et,ruisselantsdepluie,Lestoitsd"ardoiseétinceler.Vienserrerdanslaplainehumide.àcetteheurenousseronsseuls.Metssurmonbrastonbrastimide;Viens,nousprendronsparlestilleuls.LesoleilrougissantdéclineAvantdequitterlacolline,Tourneunmomenttesyeuxpourvoir,Avecsespalais,seschaumières,Rayonnantsdesmêmeslumières,Lavilled"orsurlecielnoir.Oh!voisvoltigerlesfuméesSurlestoitsdebrouillardsbaignés!Là,sontdesépousesaimées,Là,descoeursdouxetrésignés.Lavie,hélas!dontons"ennuie,C"estlesoleilaprèslapluie.--Levoilàquibaissetoujours!Delaville,quesesfeuxnoient,TouteslesfenêtresflamboientCommedesyeuxaufrontdestours.L"arc-en-ciel!l"arc-en-ciel!Regarde.--Commeils"arronditpurdansl"air!QueltrésorleDieubonnousgardeAprèsletonnerreetl"éclair!Quedefois,sphèreséternelles,Monameademandésesailes,ImplorantquelqueIthuriel,Hélas!poursavoiràquelmondeMènecettecourbeprofonde,Archeimmensed"unpontduciel!。

  2.雨果

  致朱丽叶特

  法语

  Quandjesuistriste,jepenseàvous,commel"hiveronpenseausoleil,etquandjesuisgai,jepenseàvous,commeenpleinsoleilonpenseàl"ombre.

  全篇是

  7Mars1833Jevousaime,monpauvreange,vouslesavezbien,etpourtantvousvoulezquejevousl"écrive.Vousavezraison.Ilfauts"aimer,etpuisilfautseledire,etpuisilfautsel"écrire,etpuisilfautsebaisersurlabouche,surlesyeux,etailleurs.VousêtesmaJuliettebien-aimée.Quandjesuistriste,jepenseàvous,commel"hiveronpenseausoleil,etquandjesuisgai,jepenseàvous,commeenpleinsoleilonpenseàl"ombre.Vousvoyezbien,Juliette,quejevousaimedetoutemoname.Vousavezl"airejeunecommeunenfant,etl"airsagecommeunemèreaussijevousenveloppedetouscesamours-lààlafois.Baisez-moi,belleJuju!希望能帮助到你~3.六月之夜

  雨果

  法语原文

  有吗

  NuitsdejuinL"été,lorsquelejourafui,defleurscouverte

  Laplaineverseauloinunparfumenivrant;Lesyeuxfermés,l"oreilleauxrumeursentrouverte,

  Onnedortqu"àdemid"unsommeiltransparent.

  Lesastressontpluspurs,l"ombrepara?tmeilleure;

  Unvaguedemi-jourteintled?meéternel;

  Etl"aubedouceetpale,enattendantsonheure,

  Sembletoutelanuiterreraubasduciel.4.雨果名言

  英文版

  “即使你成功地模仿了一个有天才的人,你也缺乏他的独创精神,这就是他的天才。我们来赞美大师吧,但不要模仿他们。还是让我们别出心裁吧,如果成功了,当然很好,如果失败,又有什么关系呢?”

  evenifyouhavecopiedagenious,youstilllackhisuniqespirit,thisiswhyheisagenious.solet"spraisethegreatmenanddonotcopythem.let"scomeupwithdifferentideas.ifwesucceed,thatwillbegood,butifwefail,whatwillthatmatter?“生活好比旅行,理想是旅行的路线,失去了路线,只好停止前进了。生活既然没有目的,精力也就枯竭了。”

  Lifeisliketotravel,idealisitsroute,withoutwhich,onehastostop.Iflifehasnoaim,energywillbeexhausted.生活中最大的幸福就是有人爱我们。

  Thesupermehappinessoflifeistheanuictionthatweloued.亲善产生幸福,文明带来和谐。

  Goodwillarisingfromthewell-being,tobringharmonyofcivilizations.维克多·雨果(VictorHugo,1802—1885),法国作家,19世纪前期积极浪漫主义文学的代表作家,人道主义的代表人物,法国文学史上卓越的资产阶级民主作家,被人们称为“法兰西的莎士比亚”。一生写过多部诗歌、小说、剧本、各种散文和文艺评论及政论文章,在法国及世界有着广泛的影响力。

篇六:法语文章短句翻译

  

  1.

  春燕到巴黎已经有20天了。

  ChunYanestàParisdepuisvingtjours.

  2.

  我们的房间面向一条林荫大道。

  Notrechambredonnesurunegrandeavenue.

  3.

  姑娘们参观了卢浮宫和圣母院。

  LesjeunesfillesontvisitéleLouvreetNotre-Dame.

  4.

  这两个小伙伴在海边拍了很多照片。

  Lesdeuxcopainsontprisbeaucoupdephotosauborddelamer.

  5.

  她非常喜欢这座城市,因为有许多伟人在这里生活过。

  Elleaimebiencetteville,parcequebeaucoupdegrandshommesyontvécu.

  6.

  夏洛特在超市正门口等着我们。

  Charlottenousattendà

  l’entréeprincipale

  dusupermarché.

  7.

  我们先在奶制品柜台挑选了一些奶酪。

  Nousavonschoisid’aborddesfromagesaurayondesproduitslaitier.

  8.

  我们没有买鸡和蛋糕。

  Nousn’avonspasachetédepouletnidegateau.

  9.

  商场里的人多极了!不过,我们没花多少时间就买完了东西。

  Ilyaunmondefouausupermarché!Maisnousn’avonspasmisbeaucoupdetempspourfairedesachats.

  10.

  这么多人,这么快的速度,实在令我们吃惊。

  Noussommesvraimentétonnésparlafoule,etparlavitesse.

  11.

  布朗先生病了,他头痛,嗓子痛。

  M.

  Blancestmalade,ilamalàlatêteetàlagorge.

  12.

  我叔叔一夜没睡好觉。

  Mononcleapasséunenuittrèsmauvaise.

  13.

  我有话要对你说,关于你的工作问题。

  J’aiquelquechoseàtedire,ils’agitdetontravail.

  14.

  他没有勇气重新在这个城市工作。

  Iln’apasdecouragederetrounerautravaildanscetteville.

  15.

  我们终于决定回乡下去。

  Nousnoussommesdécidésàretourneràlacampagne.

  16.

  如今,妇女和男人一样工作。

  Aujourd’hui,lesfemmestravaillentcommesleshommes.

  17.

  马丁住的地方离办公室很远。

  Martinhabiteloindesonbureaudetravail.

  18.

  不幸的是,妇女想找一份好工作非常困难。

  Maiheureusement,ilestdifficilepourlesfemmesdetrouverunbontravail.

  19.

  她在工作中遇到很多困难,但最后还是成功了。

  Ellearencontréaussibeaucoupdeproblèmesdansletravail,maiselleréussitenfin.

  20.

  他母亲一天工作下来后感觉很疲劳。

  Samèmesesenttrèsfatiguéeaprèsunejournéedetravail.

  21.

  法国有很多山脉和河流。

  Ilyabeaucoupdemontagnesetdecoursd’eauenFrance.

  22.

  塞纳河流经巴黎,注入拉芒什海峡。

  LaSeinetraverseParisetsejettedansLaManche.

  23.

  法国是欧洲最重要的国家之一。

  LaFranceestundesplusimportantspaysd’Europe.

  24.

  在这些居民中有10%的人是外国人。

  Parmiceshabitants,10%sontdesétrangers.

  25.

  这个国家以葡萄酒、香水、奶酪著称于世。

  Cepaysestcélèbrepoursesvins,sesparfumsetsesfromagesdanslamonde.

  26.

  中国正在建设高速列车。

  OnestentraindeconstruireleTGVenChine.

  27.

  网络的使用让我们不出门便知天下事。

  L’utilisationdel’Internetnouspermetdetoutconnaitredanslemondeentiersanssortir.

  28.

  我们的目标是在厨房里使用机器人。

  Nousavonspourobjectifl’utilisationdesrobotsdanslacuisine.

  29.

  我经常在因特网上寻找信息。

  JecherchesouventdesinformationssurInternet.

  30.

  电子商务在全世界迅速地发展起来。

  Lecommerceélectroniquesedévelopperapidementdanslemondeentier.

  31.

  我们正处在一个革新的时代。高科技的使用使我们的日常生活简单化了。我们可以在家里购物,与朋友交谈,甚至做生意。

  Noussommesdansuneépoqued’innovation.L’utilisationdelahautetechnologiefacilitenotreviequotidienne.C’estàlamaisonquenouspouvonsfairedesachats,bavarderavecdesamis,mêmefaireducommerce.

  32.

  这个展览会什么时候举行?

  Quandauralieucetteexposition?

  33.

  为便于大学生之间的交流,我们搞了很多文艺活动。

  Nousavonsorganisédesactivitésculturellespourfaciliterleséchanges

  entrelesétudiants.

  34.

  在统一货币使用初期,大家遇到困难了吗?

  Est-cequ’onarencontrédesdifficultéscommencementdel’utilisationd’unemonnaieunique.

  35.

  为创造一个和平的环境,大家共同努力。

  Toutlemondetravailleensemblepouravoirunesituationpaisibleettranquille.

  36.

  现在,欧盟有27个成员国。

  L’Unioneuropéennecomprend27Etatsmembres.

  37.

  多亏该联盟,人们可以自由往来,选择工作和生活场所。

  Graceàcetteunion,onpeutsedéplaceretchoisirlibrementlelieudetravailleretdevivre.

  38.

  我们的任务是发展经济和改善生活条件。

  Nousavonspourtachededévelopperl’économieetd’améliorerlesconditionsdevie.

  39.

  我们将会创造亚洲联盟吗?

  Est-cequenouspourronscréerl’Unionasiatique?

  40.

  我想在拿到高中毕业文凭后去法国学习

  JeveuxpoursuivremesétudesenFranceaprèsavoirobtenulebac.

  41.

  很多年轻人喜欢上大学科技学院,因为在毕业后比较容易找到工作。

  Beaucoupdejeunesaimentcontinuerlesétudesàl’IUT,parcequec’estfaciledetrouveruntravail.

  42.

  加入将来想做研究人员的话,一定要读博士。

  Sil’onveutdevenirchercheur,ilfaudrafaireledoctorat.

  43.

  要上高等学院很难,因为要参加一个很严格的考试。

  C’estdifficiled’entrerdanslesgrandesécoles,parcequ’ilfautpasserunconcourssérieux.

  44.

  在法国有国家行政管理学院、高等商科学院、师范学院、政治学院......你的选择是什么?

  EnFrance,ilyal’ENA,HEC,ENS,SciencePo...Quelestvotrechoix?

  45.

  为了改善居住条件,最近十年来建了许多楼房。

  Cesdixdernièresannées,onaconstruitbeaucoupdebatimentspouraméliorerlesconditionsd’habitation.

  46.

  “巴黎之友”协会的目的是促进社区的团结。

  L’Association《Parisd’amis》

  apourobjectifdefavoriserlasolidaritéduquartier.

  47.

  只要有社区活动,居民们都会积极参加,因为他们都想互相认识。

  Quandilyal’avtivitéduquartier,leshabitantsveulentbienyparticiper,parcequ’ilsontl’intentiondeseconnaitre.

  48.

  院子里有几张桌子和几把椅子,每个家庭拿来一盘菜,聚会就开始了。大家边吃边聊。

  Quelquestablesetchaisedanslacour;chaquefamilleapporteunplat;lafêtecommence.Onmange,onbavarde.

  49.

  居民早出晚归,他们没有机会认识对方。因此,互相不认识。“巴黎之友”协会改变了这种状况。

  Leshabitantspartentlematin,etrentrentlesoir,ilsn’ontpasl’occasionpersonne.L’Association《Parisd’amis》

  achangécettesituation.

篇七:法语文章短句翻译

  

  适合背诵的法语美?+唯美句?翻译解析SinousavionsplusdetempsAh!Cetempsquipassetropvite!Millefoischantéparlespoètes,toujoursespéréetilnousfaitsanscessecourirpouressayerd"entrouverunpeu!Notreplusbellesatisfactionn"est-ellepasd"avoirgagnéuneheureoudeuxouseulementquelquesminutessurunhorairepréétabli?Etalors,commeilsemblebond"avoirdutempsdevantsoi!Malgrécespetitesvictoires,nousmesuronsque,mêmesinousavonspugagnerunjouroudeuxaumieux,letempscontinueàfiler,afiler..etonrecommenceàcalculercommentengagnerencored"autres,etoncontinueàcouriraupluspressé,àagirconstammentdansl"urgence,etàtirerchaquesoirlesfeuillesducalendrierquis"arrachentl"uneaprèsl"autreavecunerapiditésurprenante.Lesjours,lessemaines,lesmois,lesannéesdéfilenttoujourssansqu"ons"enaper?oive.Unjourchassel"autre.Lacourseautempsfaitainsivraimentpartiedenosviesetilenseratoujoursainsi.Ilestévidentqueletempsestundesbienslesplusprécieuxquenousayons.llnousestnécessairepourgrandir,pourétudier,pournousconstruire,pourtravailler,pourapprendreàaimer,pourréfléchir,pournousorganiser,brefpourvivre.C"estnotrecadredevieleplusquotidienetleplusmesurable.Aujourd"hui,alorsquelestechnologieslesplussophistiquéesonttoutfaitpournousfairegagnerdutemps,celui-cicontinueànousmanquertoutautant.Ontéléphoneenmarchant,ondévorelesromansoulesjournauxdanslestransportsencommun,onécoutelaradiooulatélévisionenfaisantbeaucoupd"autrestaches,oncourttoujours,etpeut-êtreencoreplusqu"autrefoisoùchacunprenaittranqullementsontempspouraccomplirlesmoindrestachesdelaviequotidienne.L"utilisationdutempsd"attentedanslesgares,lesaéroportsoulemétroestégalementrentabilisée!.Craceauxpanneauxd"affichagenousindiquantletempsdontondisposeavantleprochaintrainouleprochainavion,nouspouvonsfairenoscoursesdansdeveriablescentrescommerciauxquifleurissenttoutautourdeceslieuxdetransit,justementpournousfairegagnerdutempsoupournouspermettredenepaslegaspiller!Nevousest-iljamaisarrivéderêverdavoirplusdetempspourréalisertousvosprojetsourêves?Sinousavionsplusdetemps,queferions-nous?Sinousavionsplusdetemps,nouspartirionsenvoyage,nouslirionsdesjournéesentières,nousirionsnouspromenerseulouenfamille.Posezlaquestionautourdevousetvousverrez.ParexempleJean-Pierre,cadrecommercialdansunegrandesociété:Sij"avaisplusdetemps,jeferaisplusdesport,jeprendraisletempsdevivre.Sij"avaislapossibilitéderentrert?tlesoirchezmoi,jediscuteraisplusavecmesenfants,j"écouteraisdelamusiqueouj"iraisauconcert."OuencoreVéronique,jeunemèredefamillequitravailledansunebanque:.Sij"avaisplusdetemps,jesortiraisavecmesenfants,jelesemmèneraisvoirdestasdechosesintéressantes,nousirionsensembleàlapiscinetouteslessemaines.Sij"avaisdutemps,jeleconsacreraisàmafamille.."Nepasavoirdetempssembletoujoursuneénormefrustrationalorsquetrouverdutempssembleuneactivitévalorisanteetsatisfaisantepourlaplupartdenoscontemporains".Letempsdemandeàêtregéréavecbonsensetraisoncommelaplupartdenosautresactivités.àl"inverse,onrencontreaussidanslaviedesgensquicherchentàtuerletemps.Poureux,lesjournéessemblenttroplonguesetlecoursdesannéesinterminables.Cesontengénéralceuxquinetrouventpasd"intérêtàcequ"ilsfontouquisontimmobiliséspouruneraisonquelconque.Alors,ilss"installentdansunesorted"attitudepassivedevantledéroulementdesjournées.Cetteatituden"estévidemmentpassatisfaisantecarellelesmarginaliseparrapportàl"ensembledelapopulation.Peut-êtrequ"àforcedevouloirtoujoursgagnerdutempspourvivreàunrythmesouventau-dessusdenospossibilités,nousfinironsparcomprendrequelasérénitédevantunhorairebienéquilibréestunatoutimportantdebonnesanté.MarieBARTHE,BernadetteCHOVELONLefran?aisparlestextes,éd.PressesUniversitairesdeGrenoble,2003Notes1.Millefoischantéparlespoètes,toujoursespéréetilnousfaitsanscessecourirpouressayerd"entrouverunpeu.时间,诗?咏唱它,?们期待它。它让我们不停地追逐以争取多赢得?点点。2.Etalors,commeilsemblebond"avoirdutempsdevantsoi!那么,能够拥有时间该有多好啊!

  2.Etalors,commeilsemblebond"avoirdutempsdevantsoi!那么,能够拥有时间该有多好啊!3.Lesjours,lessemaines,lesmois,lesaneesdefilenttoujourssannsqu"ons"enaperoive.?天,?周,??,?年,时间总是在我们的不经意中流逝。4.Unjourchassel"autre.?复??。5.Lilisationdutempsdattentedanslesgares,lesaeroportsoulemetroestégalementrentabilisée在?车站、机场、地铁?的候车时间也是可以被利?的。rentabilisert.1.本意是“使有收益,使有赢利”。本?:可利?的,可节约的。6.Nevousest-iljamaisarrivédereverd"avoirplusdetempspourréalisertousvosprojetsourêves?你从来没有幻想过拥有更多的时间来实现??的计划和梦想吗?llariveàqn.de+inf.某?有时会...,如:IIm"arrivedemetromper.7.sijavaisplusdetemps,jeferaisplusdesport,jeprendraisletempsdevivre.如果我能拥有更多的时间,我会多做运动,从容地?活。prendreletempsde+inf,从容不迫地做..,如:Enbuvantducafe,jeprendsletempsdeliremonjournal.8.Nepasavoirdetempssembletoujoursuneénormefrustrationalorsquetrouverdutempssembleuneactivitevalorisanteetsatisfaisantepourlaplupartdenoscontempornins.对于我们?多数的当代?来说,没有时间似乎总是让?极其失望,?有时间?成了?件有意义同时也能令??满意?的事情。9.AI"inverse,onrencontreaussidanslaviedesgensquicherchentàtuerletemps相反,在?活中我们也能碰到那些故意要消磨时光的?。chereherà+inf,...?求做....?图做...如:Jechercheàcomprendreuntextetresdfficile.10.Cesontengénéralceuxquinetrouventpasd"intérêtàcequ"ilsfontouquisontimmobiliséspouruneraisonquelconque.通常这?类?对他们所做的事毫?兴趣,或者因某种原因?呆滞不前。11.Cetteatituden"estévidemmentpassatisfaisantecarellelesmarginaliseparrapportàl"ensembledelapopulation.这种态度显然令?不满.因为它使那些?作为者游离于?众之外。12.Peut-êtrequ"àforcedevouloirtoujoursgagnerdutempspourvivneaunrythmesouventau-dessusdenospossibilités,nousfinironsparcomprendrequelasérénitédevantunhorairebienéquilibréestunatoutimportantdebonnesanté.也许是总想争取时间?导致超负荷的快节奏?活,我们终将会懂得均衡的时间安排所带来的从容泰然才是保持健康的法宝。peut-êtreque...loc.conj.也许是,如:peut-êtrequelesclownsontdegrandeschaussuresparcequ"ilsontdegrandspieds?àforcede+inf.(ou+?冠词名词)loc.prep.由于(很多的)......由于(不断的),如:Aforcedepatience,ilsfinirontparréussir.

推荐访问:法语文章短句翻译 法语 短句 翻译

版权所有:振驰文档网 2021-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[振驰文档网]所有资源完全免费共享

Powered by 振驰文档网 © All Rights Reserved.。京ICP备2021002390号-1